А.Л. Соболев
Реальный источник в символистской прозе:
механизм преобразования
[…]
В 1900-е годы Сологуб неоднократно указывал реальные источники ряда эпизодов
своих произведений (прежде всего – "Мелкого беса”). Эта нарочитая
декларативность, сочетающаяся с едва ли не эпатажной откровенностью в
манифестации литературных заимствований […] подкреплялась сформировавшейся к
этому времени теоретической программой творчества, изложенной в ряде статей
данного периода. Так, его сослуживец по Вытегорской учительской семинарии писал
ему: "Наверно Федор Кузьмич не преминул отметить и нас грешных кем-либо в своих
творениях, только типы-то мы малоинтересные; взять-то в нас (или с нас) нечего.
Вот П.Т. Нечаев, который, кстати сказать, состоит у нас при складе сборщиком денег
из казен<ных> вин<ных> лавок и получает 75 р. жалованья и 50 р.
разъездных в м<еся>ц, так узнал себя в Вашем "Червяке”, точно также как и
сестры, из которых "младшая похожа на старшую, как молодая лягушка на старую”.
Долго злобствовали все они на автора и теперь при воспоминании о Вас П.Т.
Нечаев отделывается односложными возгласами из вороньего лексикона "угу, ага!”.
В отдельных случаях круг увидевших себя в сатирически обрисованных героях
расширялся; мемуарист передает, что многие жители Великих Лук были обижены
романом "Мелкий бес” и "высказывали свое неудовольствие”. К числу произведений,
реальный источник которых не афишировался автором, принадлежит и рассказ
"Баранчик”.
Возник любопытный парадокс: этот рассказ в большей степени, нежели другие
тексты из сборника "Жало смерти”, подвергся упрекам враждебно настроенных
рецензентов в ирреальности сюжета. Приведем несколько показательных отрывков из
статей критиков, воспринявших "Баранчик” как порождение "намеренно извращенной
фантазии” автора: "Рассказы г. Сологуба <…> это полный бред, которому
автор всеми силами старается сообщить известную тенденциозность”; "Автор
доводит свое воображение до состояние какого-то больного - и очень некрасиво
больного – пассивного экстаза, в котором его посещают вялые, печальные и
безобразные галлюцинации. Эти экстатические видения больного человека он
передает нам спотыкающимся языком галлюцинанта, сопровождая их болезненными
гримасами и улыбками. <…> В рассказе "Баранчик” с восторгом описывается,
что маленькие крестьянские дети увидали, как режут маленького барашка, и
вздумали играть в баранчика. Маленькая девочка в этой игре зарезала брата, а
сама со страху забралась в печку и сгорела. Здесь уже чувствуется какое-то
хлыстовское исступление. Нельзя передать впечатление, которое производит г.
Сологуб, делающий "чик-чик ножиком” по горлу белоголового мальчика и любовно
переворчивающий детские трупики”.
Реальное событие, послужившее сюжетной основой рассказа, произошло в 1895
году в Орловской губернии; отчеты о нем были перепечатаны во многих столичных
газетах. Репортер "Орловского вестника” сообщал: "Ужасный случай на почве
детского подражания произошел в д<еревне> Ждимира, Болховского уезда.
Крестьянин Юшков в хате резал барана, здесь же ободрал его, разделал и повесил.
При всей этой процедуре присутствовала в качестве зрительницы небольшая
5-летняя девочка – дочь хозяина, которая зорко следила за всем происходившим.
Прошло несколько дней; девочка как-то осталась одна, вместе со своим младшим
братишкой; страших в избе никого не было.
- Давай в барашка играть, - предложила девочка брату.
Мальчик с куском в руке охотно согласился на предложение.
- Ты будешь баранчик, предложила девочка, а я буду батька. Ложись на пол и
кричи "ме-е”.
Мальчуган улегся и начал подражать барану: девочка же, стянув со стола нож,
уселась на брата верхом и так полоснула несчастного мальчугана по горлу, что
он, истекая кровью, через несколько часов умер”.
Сравнение этой заметки с текстом рассказа показывает, что сюжет последнего
практически целиком (за исключением нескольких нюансов) совпадает с реальным
событием. Это позволяет предположить, что все или почти все отступления от
зафиксированной в газетной хронике реальности так или иначе санкционированы
художественной системой символизма. […]
Первое, на чем останавливается внимание, - это необходимый элемент
обрамления прозаического художественного текста, невозможный, естественно, в
реальности, - заглавие. Хотя его связь с сюжетом несомненна, и с формальной
точки зрения выбор не нуждается в дополнительной мотивировке, вынесение в
заголовок ключевого для рассказа слова "баранчик” заставляет соотнести его с
одной из центральных для Сологуба тем – мотивом жертвы. Хрестоматийная
параллель здесь – Володин из "Мелкого беса”, многократно по тексту сравниваемый
с традиционным жертвенным животным и погибающий той же смертью, что и Сенька из
рассматриваемого рассказа. В 1890-е годы мотив жертвы разрабатывается многими
символистами. Впервые он появляется на периферии романа "Смерть богов. Юлиан
Отступник” Мережковского (отчасти реализуясь в характерном для философских
построений писателя мотиве бескровной жертвы). На рубеже веков эта тема
становится основой сюжета несохранившейся повести Александра Добролюбова… В
1900-е годы эта тема будет культивироваться в кругу Вяч. Иванова, своеобразно
преломляясь в духе его художественных и философских устремлений. Одна из
попыток жизненного воплощения идеи жертвы – коллективное причащение человеческой
крови на "башне” Иванова 2 мая 1905 года, об этом эпизоде с возмущением
вспоминают А. Белый и З. Гиппиус.
Следующее отличие, сразу бросающееся в глаза, - изменение названия деревни,
где происходит действие (Хотимирицы вместо Ждимира). Природный топоним здесь
удивительно совпал с обычной у Сологуба схемой образования географических
названий (ср., например "Скородень” и "Скородож” в "Творимой легенде”). При
этом этимологически восстанавливаемая семантика топонима зримо соотносится с
общим смыслом рассказа… Преобразование реальных имен, при котором заменяются
несколько первых букв, будет применено Сологубом в "Творимой легенде” (например
"Пирожковские” вместо "Мережковские”) и особенно широко в исключенной из
окончательного текста главе, где описывается пребывание Триродова среди
петербургских литераторов.
С изменением топонима связана и смена временной локализации эпизода. В
реальности дело происходило накануне рождества, в "Баранчике” – на пророка
Илию. Это имеет и внешние и внутренние предпосылки. День "святого славного
пророка Илии” – 20 июля. Особенности его празднования складываются из
соединения христианской традиции с рудиментами культа Перуна. В России Илья
почитается "покровителем домашних животных – телят, баранов и козлят”. С другой
стороны, Перун – один из богов славянского пантеона, с которым традиционно
связываются представления о жертвоприношении. Таким образом, заклание баранчика
в честь празднования христианского святого имеет языческую мотивировку. К мифу
о Перуне восходит и имя крестьянина – Влас – отсылающее к наименованию божества
Велес (Волос); в одном из вариантов мифа он выступает антагонистом Перуна
(соответствует побеждаемому пророком Илией змею). В символистской традиции
изображение ситуации теологического дуализма характерно для Мережковского
(прежде всего – трилогия "Христос и Антихрист”), Андрея Белого ("Серебряный
голубь”), Ремизова. У самого Сологуба имя пророка Илии встречается многократно.
Так, церковь этого пророка (что достаточно странно, поскольку Илия не
принадлежал к каноническому русскому набору святых) – единственное известное
место богослужения в "Мелком бесе”. Д. Кизириа остроумно связывает пристрастие
Сологуба у этому пророку с его очевидной тягой к именам, которые могут
принадлежать представителям обоих полов (в романе это Саша Пыльников, Миша (его
Передонов называет Машей) Кудрявцев, Павел Володин и др.). Кроме того, имя Илья
обыгрывается Сологубом в рассказе "Два Готика” ("Он Илия или я Илия”), где
соотносится с проблемой двойничества. В "Мелком бесе” упоминается и день
пророка Илии – в этот праздник Передонов не был в церкви, в чем он сознается
городскому голове Скучаеву. Последнее может быть интерпретировано как
бессознательный выбор Передоновым языческого варианта мифа, который придет к
своей кульминации в финальной сцене убийства-жертвоприношения. В этой связи
привлекает внимание и общая ономастическая структура "Баранчика”. […]
Принципиально преобразование повествовательной системы, предложенное
Сологубом. Реальное событие, становясь стержнем художественного текста, как бы
переводится на другой язык; манера изложения, столь далекая от безличного
повествования газетной хроники, придает рассказу, за счет фольклорных
коннотаций на языковом уровне, статус, близкий к статусу притчи, т.е. текста,
подлежащего особому толкованию. Стилю произведения придан характер сказа
(реализующийся прежде всего в синтаксических инверсиях в речи рассказчика и
редукции личных местоимений), соответственно преобразована лексика. […] Это
внимание к форме повествования во многом предвосхищает аналогичные опыты
Ремизова и Андрея Белого. […]
|